Enabling Monolingual Translators: Post-Editing vs. Options

نویسنده

  • Philipp Koehn
چکیده

We carried out a study on monolingual translators with no knowledge of the source language, but aided by post-editing and the display of translation options. On Arabic-English and Chinese-English, using standard test data and current statistical machine translation systems, 10 monolingual translators were able to translate 35% of Arabic and 28% of Chinese sentences correctly on average, with some of the participants coming close to professional bilingual performance on some of the documents. While machine translation systems have advanced greatly over the last decade, nobody seriously expects human-level performance any time soon, except for very constraint settings. But are todays systems good enough to enable monolingual speakers of the target language without knowledge of the source language to generate correct translations? And what type of assistance from machine translation is most helpful for such translators? We carried out a study that involved monolingual translators who had no knowledge of Chinese and Arabic to translate documents from the NIST 20081 test sets, being assisted by statistical machine translation systems trained on data created under the GALE2 research program. Our study shows that monolingual translators were able to translate 35% of Arabic and 28% of Chinese sentences, under a strict standard of correctness that scored professional bilingual translations as 61% and 66% correct for Arabic and Chinese, respectively. We found also large variability among the participants and between the documents in the http://www.itl.nist.gov/iad/mig/tests/mt/ http://www.darpa.mil/ipto/programs/gale/gale.asp study, indicating the importance of general language skills and domain knowledge. The results suggest that a skilled monolingual translator can compete with a bilingual translator, when using todays machine translation systems.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Community-based post-editing of machine-translated content: monolingual vs. bilingual

We carried out a machine-translation postediting pilot study with users of an IT support forum community. For both language pairs (English to German, English to French), 4 native speakers for each language were recruited. They performed monolingual and bilingual postediting tasks on machine-translated forum content. The post-edited content was evaluated using human evaluation (fluency, comprehe...

متن کامل

Identifying the Machine Translation Error Types with the Greatest Impact on Post-editing Effort

Translation Environment Tools make translators' work easier by providing them with term lists, translation memories and machine translation output. Ideally, such tools automatically predict whether it is more effortful to post-edit than to translate from scratch, and determine whether or not to provide translators with machine translation output. Current machine translation quality estimation s...

متن کامل

Human translation and machine translation

While most of recent machine translation work has focus on the gisting application (i.e., translating web pages), another important application is to aid human translators. To build better computer aided translation tools, we first need to understand how human translators work. We discuss how human translators work and what tools they typically use. We also build a novel tool that offers post-e...

متن کامل

Study on the Impact Factors of the Translators’ Post-editing Efficiency in a Collaborative Translation Environment

This paper investigates the factors that influence the translators’ post-editing efficiency in a collaborative translation environment. We developed GE-CCT, a platform that enables hundreds of translators to be organized to complete one large-scale translation task together. On the basis of the platform, this paper made thorough analysis on the post-editing logs of 325 translators within 8 week...

متن کامل

What Do Professional Translators Do when Post-Editing for the First Time? First Insight into the Spanish-Basque Language Pair

Machine translation post-editing is becoming commonplace and professional translators are often faced with this unknown task with little training and support. Given the different translation processes involved during post-editing, research suggests that untrained translators do not necessarily make good post-editors. Besides, the post-editing activity will be largely influenced by numerous aspe...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2010